Category: it

Category was added automatically. Read all entries about "it".

Sieg

Правила

Пожалуйста, будьте учтивы и сдержанны в выражениях чувств.
Помните, что слэш в сообществе запрещен.
Большие картинки и подборки картинок прячьте под кат. На строке ката указывайте, что там внутри и какого объема.
Если вы размещаете картинку в комментарии, размещайте там ее превью со ссылкой.
Клипы (AMV) прячьте, пожалуйста, под кат, до ката указывайте, на какую музыку и о чем ваш клип. В комментариях видео размещать не следует, только ссылки на него, желательно - с описанием.
Сообщения и комментарии, нарушающие правила, будут удалены в течение суток.
Будьте внимательны к комментариям и сообщениям с темой "Модераторское".
зима

Прекрасное о

Случайно нашла это в заметках человека, некоторое время жившего в Японии. Про отношение (скорее любовь:)) японцев ко сну в малоприспособленных для этого  местах, вроде капитанского мостика , скамейки в парке, рабочего места :)) Цитирую отсюда catta.livejournal.com/74901.html :
Collapse )
shepard

Шуточки

Давно заметила забавность. В 110, когда полицейский набивает на своём ноутбуке фамилию "Шумахер", первые два результата из базы данных Имперского флота - "Михаэль Шумахер" и "Ральф Шумахер". :)
smrx
  • smrx

Китайский субтитры, или на всякий хитрый болт...

Файлы субтитров в формате VobSub, вытащенные при помощи mkvextract из "матрешек" действительно не удалось сконвертировать в текстовые субтитры при помощи SubRip-а. SubRip то их загружал, и даже нормально перекодировал первую фразу. Но вот дальше выдавал ошибку на неправильный формат, и никак это обойти не получалось. Попытки сконвертировать в другой графический формат субтитров при помощи VSConv тоже к успеху не привели. VSConv просто вылетал с непонятной ошибкой. Но сдаваться так просто не хотелось. К тому же MPlayer эти субтитры нормально понимает даже в виде вытащенных из матрешки файлов. Поэтому возникла идея немного подправить исходники MPlayer-а чтобы он выкидывал эти субтитры в серию графических файлов, которую потом можно было бы обработать SubRip-ом. Но к счастью оказалось, что этот велосипед был изобретен до меня, и в гораздо более удобном виде. Я нашел subtitleripper, основанный на коде MPlayer-а, и с помощью него получилось перегнать эти vobsub-ы в нормальный .srt. То есть задача была решена. Единственное, что все это я делал под Linux-ом, в windows subtitleripper врядли будет работать, это юниксовая утилита, вернее даже набор утилит и скриптов, который требует наличия других внешних программ, вроде gocr-а, опенсорсного распознавальщика текста.
Вторая хорошая новость, что у меня получилось скачать на сервер где я до этого выкладывал файлы, при помощи bittorrent-а весь 3-й сезон китайского релиза. И прямо на сервере я вытащил из всех файлов субтитры, которые уже и скачал к себе (потому что файлы полностью качались бы очень долго). Так что в ближайшую неделю я займусь конвертацией субтитров для 3-го сезона в текстовый формат. И поставлю качаться через BitTorrent 4-й сезон.
А пока я уже перегнал в .srt субтитры для 55-й серии и для 89-й, vobsub-ы от который мне прислал starsword
Они выложены на моем сайте на старом месте. Туда же я закачал 56-ю и 84-ю серии китайского релиза, как наиболее обсуждаемые в последнее время. И вообще могу выкладывать, если нужно, небольшими порциями все серии из 3-го сезона этого релиза.